興味と関心をお持ちの方は、研究会のホームページ(https://koten-tagengo.blogspot.com/2022/07/3-202293.html)をご覧の上、対面参加かオンライン参加の申し込みをしてください。
私は、平安文学の多言語翻訳をテーマとして長年取り組んできました。スケールが大きなものだったこともあり、中途半端なままに中断しています。フィットレル先生と土田先生は和歌に限定することで、着実に成果をあげておられます。この会がますます発展することを願いながら、ここに紹介いたします。
【■古典文学の最新記事】
- 快晴の中で太宰府散歩を満喫する
- 〈うた〉と信仰に関する報告書の紹介
- 快著誕生『香道と文学』
- 有馬温泉でのんびりと休養中
- 「世界の中の和歌」第3回研究会にネットで..
- 姉の家で会食後は阿保親王の塚へ
- 追補・アラビア語訳『伊勢物語』とハンガリ..
- フィットレル先生から届いた新情報
- 日本古典文学の多言語翻訳に関する研究会の..
- 近江勧学館での『百人一首』競技かるたシン..
- お菓子の『百人一首』で遊ぶ孫たち
- 夕陽ケ丘の地で開催された〈家隆忌〉に参加..
- 京都新聞で読む〈やまとうた〉の新案内人は..
- 高校の作文コンクール応募と家隆忌のこと
- 『百人一首』の崇徳院の歌「瀬をはやみ〜」..
- 明浄高校に飾られていたお雛壇と扇面屏風
- 茶道資料館で筒井先生に武居さんの学位取得..
- 『蜻蛉日記』の品詞分解に関する協力者を求..
- 国文研で開催される12月21日(水)の最..
- 【復元】チベットの伝統舞台芸術公演を観て..
