2014年02月25日

東京で『十帖源氏』を読む「若紫」(その2)

 東京会場では、「若紫」を読み始めました。
 第1回目は2013年11月12日でした。

【9.0-国際交流】「東京で『十帖源氏』を読む「若紫」(その1)」(2013/11/12)

 その後、12月はみなさん多忙な時期でもあり休会となり、今年の1月はみなさん風邪のために急遽休会となりました。

 そんな経緯があり、今日は東京での久しぶりの『十帖源氏』を読む会となりました。
 いつものように、荻窪駅線路際にある「あんさんぶる荻窪」に集まりました。

 インドからの留学生であるイムラン君が参加してくれました。
 また、中国から来ている研究生の趙君も常連として参加です。
 中国とインドからの意見には、さまざまな場面で文化の違いが対照的に現れ、非常に楽しい時間となりました。

 今日は、『源氏物語』の中でも最も有名な、雀が逃げたと言って若紫が泣いている場面です。

 「しろきゝぬ、山ぶきゝて」というところは、若紫の着物について異論百出です。
 担当者の訳は、「白と黄色の着物を重ね着して」でした。

 「しろきゝぬ」について、『新編日本古典文学全集』(小学館)では下着扱いです。しかし、下着なら「きぬ」ではなくて「ひとえ」だということです。つまり、ここは白の袿になるはずなのです。
 「山ぶき」も、単衣ではなくて袿です。
 とすると、白の衣と山吹の衣と、どちらが上に羽織っていたのか、ということになります。これは、どちらの可能性もあり、ここでは決めかねる、ということになります。進行役の畠山君は、『源氏物語』における衣服を扱ったテーマを博士論文に設定して執筆中なので、こうした衣装に関しては鋭い指摘が続出します。非常にいい勉強になります。

 結局、担当者の訳を踏襲しながら、「重ね着」としていたところを「重ねて着て」とするに留めました。

 若紫が雀が逃げたと言って泣いている場面に、「かほあかくすりなしてたてり」とあります。「顔赤く擦りなして立てり」と表記すべきところです。

 ここを担当者は、「顔を赤くこすって立っています。」としています。しかし、これでは言葉の並びが不自然です。また、インドでは、顔を赤くするのは怒っている時と受け取られかねない、との指摘がありました。恥ずかしさから、顔を赤らめることでもありません。

 涙を拭うかわいい仕草とその様子を、なんとかうまく訳したいのです。顔を擦ったために赤くなることを、どう訳で表現するかに苦心しました。その結果、「(零れる涙を)擦って顔を赤くして立っています。」という訳に落ち着きました。ここは、まだ一工夫できそうです。

 「やり水」についても、中国ではわからないと言うのに対して、インドでは対応する言葉があるそうです。そこで、ここは「庭を流れる水」としました。

 今日は、服飾に関する豊富な話題と、日本・インド・中国における微妙な文化の違いについて、学ぶことの多い時間となりました。

 次回は、3月25日(火)18時半から2時間です。
 またその次は、4月22日(火)18時半から2時間、ということも決めました。
 共に、場所は荻窪駅そばにある、杉並区の「あんさんぶる荻窪」です。

 興味のある方は、自由に参加していただけますので、事前に本ブログのコメント欄を通してお問い合わせいただければ、折り返し詳細をお知らせいたします。
 特に、英米語以外のネイティブの方は大歓迎です。
 古典文学の知識は不要です。
 参加者のみなさまの知恵をお借りしながら、海外で翻訳してもらいやすい『源氏物語』の現代語訳を作っている集まりです。
posted by genjiito at 23:57| Comment(0) | ◎国際交流
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス: [必須入力]

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。