今回のイベントのプログラムをここに掲載します。
10月21日から25日までの5日間にわたって開催されます。
なかなか長期のイベントです。
私の出番は、24日の午前中にある、「Panel 2 The Fine Art of Japanese Translation」というセッションです。
タイトルは「“Spanish translation of the tale of Genji”(スペイン語に翻訳された『源氏物語』)」となっています。
興味をお持ちの方は、とお誘いしたいところです。しかし、如何せん遠い国でのことなので、勝手に記しています。
参考までに、プログラムのすべては、PDFがダウンロードできるようにしておきます。
どんな内容のイベントなのか知りたい方は、どうぞご自由にダウンロードしてみてください。
〔Via Japan: Japan-imprinted discourses〕 PDF(10Mb)をダウンロード
実は、今回お話する内容の中心は、今夏8月にペルーで刊行されたスペイン語訳『源氏物語』でした。しかし、先月現地に注文したにもかかわらず、出発前の今になっても手元に届いていません。
現物を見ないままにお話しをするほど、私は心臓に毛が生えている人間ではないので、大急ぎで話す内容を変更して調整しています。これが、実は大変なのです。
英語で、と言われていたのですが、もうその準備をする時間もありません。
仕方がないので、お話しの内容を英訳した文書を会場で配り、私は日本語で喋るしか方策はありません。
そんなこんなの、落ち着かない連休です。
【◎国際交流の最新記事】
- [その2]『源氏物語』の44番目の翻訳と..
- 『源氏物語』のポーランド語訳に関する研究..
- 報告3題(3/3)朴光華著 韓国語訳注「..
- パキスタンのカラチで刊行されたウルドゥ語..
- 筑紫女学園大学の公開講座でお話したこと
- 大雨に振り回されてやっと辿り着いた九州福..
- フランス語訳『源氏物語』に関する翻訳史年..
- 外国人研究者が『源氏物語』の魅力を語る新..
- ポーランド語訳『源氏物語』の最新情報
- 『源氏物語』は43種類の言語で翻訳されて..
- 朴光華著『源氏物語−韓国語訳注−』(総角..
- 昨日お亡くなりになったジョン・コーツ先生..
- ウクライナ語訳『源氏物語』に関する情報
- 海外へと展開する『百人一首』競技かるたの..
- 菊池智子さんがインドに関するエッセイ本を..
- 朝日放送「これって私だけ?」で翻訳本『源..
- 京洛逍遥(643)河原町三条から四条の若..
- 最近私が飛行機で出会ったCAの方々
- 「ウェビナー」を活用してミャンマーに『百..
- ミャンマー行き延期と翻訳本7冊のこと
