武蔵小杉駅は、東京から多摩川を渡ってすぐの、神奈川県にあります。この駅から立川まで、南部線1本で行けます。それでいて、私もこの駅に降りたのは初めてです。
駅前のカフェで、久しぶりに妻ともども楽しい話に花を咲かせました。
今回の旅で、抹茶ラテが気に入ったとのことなので、3人でそれを注文しました。
アニタ先生は、我が家にお出でになったことが2度あります。
2003年秋と2004年春です。当時は、大和奈良の平群に住んでいた頃です。
最初はお嬢さんも一緒でした。
2回目は、妻にサリーを着せてくださいました。
初めて着るサリーなので、緊張の中にも和やかな時間が、ゆったりと平群の山を満たしました。


そんなこんなのやりとりが、10年振りの再会を果たしたカンナ先生と妻の間で交わされていました。
お嬢さんは結婚して、今はカリフォルニアです。お孫さんがいらっしゃるとか。
インドの方々の結婚の仕方など、興味深い話を伺いました。
そう言えば、10年前に私が書いた記事に、「花婿募集の新聞記事」(2002年1月27日)というものがあります。
デリーの新聞の日曜版に、10頁にもわたって花嫁募集が掲載されていたのです。
そのことを話題にすると、今はネットでの募集が盛んなのだそうです。
今でも、インドでは恋愛結婚は都会の一部のことであり、ほとんどが日本で言うところのお見合い結婚なのです。
もちろん、カンナ家でも、2人のお子さん共にそのようです。
デリーの街中から牛がいなくなったことに始まり、地下鉄が人の流れを変え、日本語学校が増えたことなど、話は途切れることがありません。
話の続きは、妻がインドへ行くことでつなげるしかありません。
インドは、近くて遠い、しかし意外に近い国です。
時差は3時間半なのですから。
その旅が果たせる日を、今から楽しみにしています。
【◎国際交流の最新記事】
- [その2]『源氏物語』の44番目の翻訳と..
- 『源氏物語』のポーランド語訳に関する研究..
- 報告3題(3/3)朴光華著 韓国語訳注「..
- パキスタンのカラチで刊行されたウルドゥ語..
- 筑紫女学園大学の公開講座でお話したこと
- 大雨に振り回されてやっと辿り着いた九州福..
- フランス語訳『源氏物語』に関する翻訳史年..
- 外国人研究者が『源氏物語』の魅力を語る新..
- ポーランド語訳『源氏物語』の最新情報
- 『源氏物語』は43種類の言語で翻訳されて..
- 朴光華著『源氏物語−韓国語訳注−』(総角..
- 昨日お亡くなりになったジョン・コーツ先生..
- ウクライナ語訳『源氏物語』に関する情報
- 海外へと展開する『百人一首』競技かるたの..
- 菊池智子さんがインドに関するエッセイ本を..
- 朝日放送「これって私だけ?」で翻訳本『源..
- 京洛逍遥(643)河原町三条から四条の若..
- 最近私が飛行機で出会ったCAの方々
- 「ウェビナー」を活用してミャンマーに『百..
- ミャンマー行き延期と翻訳本7冊のこと
